Cambios en el Zelda 1 de NES Mini

Cambios en el Zelda 1 de NES Mini

Cuando se trata de diferentes versiones del primer The Legend of Zelda, Clyde Mandelin es todo un experto. Traductor y localizador de juegos profesional, ha escrito un libro dedicado al primer título de 8 bits de la saga, Legends of Localization, un libro completamente recomendable para todo aquel que domine la lengua de Shakespeare en el que se repasan las diferencias entre las múltiples versiones del juego, tanto japonesas como occidentales.

Pero el libro está publicado antes de que apareciera la última versión del juego, el año pasado, en la NES Classic Mini. Y de nuevo, es una versión con pequeñas diferencias respecto a otros ports que se han hecho con anterioridad. La versión japonesa, para la Famicom Classic Mini, también tiene sus diferencias, menos conocidas sin duda, que podéis leer en la web del mencionado autor.

La versión de la NES Mini que tenemos en Europa es la misma que en USA, igual que la mayoría de versiones para otras máquinas de Nintendo o Consolas Virtuales, y estos son los cambios que hay respecto a ediciones más primigenias del juego.

La pantalla de título vuelve a mostrar los colores y disposición de la primera versión, el afamado cartucho dorado de la NES, como se puede ver en la imagen de cabecera de este artículo. Del principio al final: tras derrotar a Ganon, originalmente la pantalla mostraba a Link y Zelda sosteniendo dos Trifuerzas respectivas, con un parpadeo o flash de la pantalla que se ha corregido para evitar problemas de epilepsia. Además, la pantalla que aparece al finalizar el primer quest también ha sufrido modificaciones menores:

Respecto a la traducción, han aprovechado esta nueva encarnación del clásico para corregir un error que data de 1986 y que se había ido repitiendo en las versiones más nuevas de la primera entrega de la saga. Se trata del texto que se encuentra en una de las habitaciones de la primera mazmorra, en la que un anciano nos dice que hay un secreto en la península más oriental, una línea de texto de difícil comprensión, ya que se trata de una pista muy vaga, que incluso en la versión japonesa no aparece (el texto original nipón hace referencia a que disparar flechas nos costará rupias). No han aclarado a que se refieren con la pista, pero al menos han corregido un error tipográfico en inglés, ya que península se escribe con una N, no con dos como hasta ahora habíamos visto.

COMENTARIOS

WORDPRESS 0
DISQUS: 0

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies